Перевод документов для посольства

Слперевод документов для посольстваожно переоценить значение правильного перевода при подготовке документов для посольства. Если что-то сделано не верно, неправильно написана буква или цифра, не хватает подписи — все это автоматически может привести к отказу в предоставлении визы. 

Необходимый перечень документов желательно уточнить в посольстве того государства, куда планируется поездка. Если цель пребывания – отдых и туризм, такая информация есть у Вашего туроператора.

Для большинства посольств и консульств достаточно заверить выполненный перевод печатью бюро на фирменном бланке. Для Португалии, Канады, США, Австралии, Новой Зеландии и др. может потребоваться  нотариальное заверение перевода.

Процедура нотариального заверения состоит из двух действий:

  • оригинал документа или его копия сшиваются с переводом, на котором дипломированный переводчик ставит свою подпись, подтверждая его верность;
  • нотариус удостоверяет перевод своей подписью и печатью, свидетельствуя тем самым квалификацию переводчика и верность оформления документации.

Бюро переводов «Астра» подготовит перевод всех необходимых документов для получения визы. Вам не придется переживать о верности оформления или точности перевода. Весь процесс проходит в режиме «одного окна», в результате чего вы получаете заверенный документ, согласно требований посольства нужного вам государства. Чтобы узнать стоимость услуги, а также оформить заказ, звоните по указанным телефонам или пишите на e-mail.

(044)353-35-20         mts (066)121-30-20;     Kyivstar_logo (068)372-39-92

botao-email mail@astra-translate.com.ua

 astratranslate

с
на
Кол-во страниц

S »

Безопасность в переводе документов для визы

Давайте продолжим нашу серию блога о переводе безопасности на рабочем месте! Как мы упоминали в предыдущем посте, обучение безопасности сотрудников может (среди прочего) помочь предотвратить травмы и болезни на рабочем месте.

Генри Форд однажды сказал: «Единственное, что хуже, чем обучать своих сотрудников и оставлять их, не обучает их и не останавливает».

Действительно, это очень верно. Большинство организаций имеют программы обучения и обучения, которые состоят из документов, справочников сотрудников, видеороликов, PowerPoints, курсов электронного обучения и т. Д. Если вы являетесь многонациональной компанией или компанией с многоязычными сотрудниками, перевод становится важной потребностью.
Зачем? Подумайте о целях тренинга по безопасности сотрудников:

Как перевод может помочь вам достичь этих целей?

Учебные материалы для сотрудников предназначены для того, чтобы помочь сотрудникам понять их роль в организации различные консульства, визы и посольства, важные политики и процедуры, ценности и культуры компании и безопасное управление оборудованием. Сотрудники будут лучше понимать и понимать эти предметы, если они представлены на их родном языке. Аналогичным образом, они с большей вероятностью сохраняют информацию.

Стремясь точно перевести и перевод документов для посольства локализовать обучение безопасности своих сотрудников, вы, в свою очередь, увеличиваете участие учащегося. На этом этапе сотрудники показывают, что вы заботитесь о них. В свою очередь, они будут больше заботиться о вас. Это взаимное значение приводит к повышению производительности, прибыли и более безопасному рабочему месту.

Перевод документов для посольства в Киеве

Наконец, но не в последнюю очередь, перевод помогает с соблюдением. Конечно, перевод может показаться, поначалу, расходами, но это нигде не стоит за иск! OSHA обязывает всех работодателей обучать язык, понятный их работникам. Убедитесь, что вы изучаете законы и мандаты в отношении доступа к языку в странах бюро качественных нотариальных переводов, в которых вы работаете.

Каковы некоторые стратегии для подготовки кадров по безопасности труда?

Во-первых и наиболее очевидным, используйте профессиональных переводчиков. Мы рекомендуем лингвистам в стране, которые имеют технические знания о вашей конкретной отрасли, а также местные законы и обычаи.

Во-вторых, рассмотрите локализацию со всеми примерами. То, что приемлемо или относимо в одной культуре, не может быть относительным в другом. Например, перевод документов для посольства киев концепция командной работы. Какое изображение приходит на ум, когда вы думаете о совместной работе? Группа людей, связывающих оружие? Спортивная команда празднует победу? Как бы вы изобразили коллективную работу в своем обучении таким образом, чтобы резонировать с глобальными учениками? Фотография бейсбольной команды, празднующей победу, не может резонировать с китайской аудиторией так же, как американская аудитория. Локализованный контент делает обучение релевантным и, следовательно, более эффективным.

Независимо от того, подготовлен ли ваш тренинг по безопасности персонала, обучение инструктора или электронное обучение или комбинация обоих, работайте с партнером, который может работать с вами «суп с орехами» — все типы файлов, все среды.

Давайте продолжим нашу серию блога о переводе безопасности на рабочем месте! Как мы упоминали в предыдущем посте, справочники сотрудников — важные инструменты для общения между работодателем и их сотрудниками. Они содержат важную информацию, включая (не ограничиваясь) антидискриминационную политику, политику компании, компенсацию, общую политику и процедуры, вознаграждения сотрудникам, информационные технологии, отпуск, безопасность и безопасность.

Перевод руководства для сотрудников может гарантировать, что многонациональная компания или отечественная компания с многоязычными рабочими имеют всю эту важную информацию, представленную им на их родном языке. Ниже приведены некоторые рекомендации по переводу справочника сотрудников.

Зачем переводить документы для посольства?

Перевод руководства для сотрудников позволяет вам представить политику и процедуры, в том числе безопасность на рабочем месте, в вашу команду на языке, который они лучше всего понимают. По данным Бюро статистики труда, Министерство труда Соединенных Штатов Америки увеличилось число иностранных рабочих в Соединенных Штатах. В 2014 году они составляли 16,5 процента рабочей силы, что увеличилось с 14,8 процента в 2014 году.

Перевод руководства документов для посольства сотрудника показывает, что ваши сотрудники заботятся о них и уважают их. Это долгий путь в создании позитивной культуры компании.

Конечно, есть и юридические проблемы. В Колорадо был случай сексуального домогательства (EEOC v. The Spud Seller, Inc. (DColo 2012) перевод документов для визы, в результате которого наниматель подал иск от девяти латиноамериканских сотрудников. Политика по борьбе с сексуальными домогательствами (наряду с остальной частью справочника сотрудника) не была напечатана на испанском языке, только «объяснено». Это была дорогостоящая ошибка для этой компании.

В контексте безопасности на рабочем месте очень важно предоставить эту информацию, чтобы обеспечить безопасность сотрудников. Предоставление контента на их родном языке гарантирует, что они смогут читать и понимать важные политики безопасности, процедуры и протокол.

Каковы некоторые лучшие практики?

Важен последовательный язык. Справочники сотрудников помогают обеспечить единообразие в вашей компании или организации. Как вы гарантируете, что ваше сообщение останется неизменным на другом языке?

Сначала взгляните на свой английский контент. Согласуется ли ваше сообщение? Мы предлагаем полный анализ вашего английского контента. Существует перевод документов для посольства много разных способов сказать одно и то же. Установление последовательности на английском языке приведет к согласованности с переводом. Ваш провайдер перевод документов для посольства языковых услуг может помочь вам установить эту согласованность с вашим английским языком, прежде чем перевод даже произойдет! Кроме того, большинство переводческих компаний могут использовать память переводов для повторяющегося контента, что обеспечивает согласованность, экономию средств и эффективность с учетом времени обработки.

Во-вторых, посмотрите на свой контент снова. Если вы многонациональная компания, вам нужно убедиться, что руководство вашего сотрудника соответствует местным законам. Для получения больших ресурсов в справочниках сотрудников мы рекомендуем следующие две статьи:

«Глобальные справочники сотрудников должны сбалансировать соответствие культуре» Стивена Хиршфельда, SHRM.org
«Руководство для сотрудников: делайте и не делайте» Руха Кулкарни, технолог по персоналу
При переводе справочника своего сотрудника ваш поставщик посольство языковых услуг будет использовать носитель языка в стране, который будет обладать знаниями о корпоративной политике и людских ресурсах вместе с языком.

В LinguaLinx слова и языки — наш бизнес и наша страсть. Наш успех зависит от команды отличных людей за нашей работой! Мы хотели бы показать вам, кто мы такие. При этом присоединитесь к нам, приветствуя нового члена нашей команды продаж — Бен Вайды. Бен присоединился к нашей команде в августе 2017 года. Мы сели с ним в течение первых недель, чтобы поговорить о его новой роли и нескольких других случайных вопросах!

Итак … скажите, как вы произносите свою фамилию (Вайда)!

Мое имя звучит как Вида (витамин). Это польская фамилия и польский, ва звучит как vi (например, витамин), а j молчат.

Качественный перевод документов для получения визы в Киеве

LinguaLinx привлек мое внимание, потому перевод документов для посольства что это уникальный сервис. Компания — небольшая компания, лингвистически связывающая мир по одному слову за раз. Я очень увлечен культурами и ценностью контента. LinguaLinx разделяет эти ценности. Ваши корпоративные ценности наряду с качественным персоналом запечатали сделку!

Что вас больше всего волнует?

Я легко взволнован, так что это сложно! Я очень рад узнать об услугах и программных системах, с которыми я никогда не работал. Я думаю, что меня больше всего волнуют перевод документов для посольства масштабы отраслей, которые могут оказать наши услуги. Я с нетерпением жду создания нового бизнеса и оказания помощи любому клиенту, который обращается к нашим услугам.

Прежде чем начать с LinguaLinx, что вы знаете о индустрии перевода текстов?

Я ничего не знал о индустрии перевода на языке, прежде чем начать с LinguaLinx.

Где вы учились в школе и что было вашим главным?

Я учился в колледже в Вустере, Массачусетс. Я специализировался в области географии с несовершеннолетним из азиатских исследований в Университете Кларка.

Вы путешествовали по всему миру. Мы знаем, что выбрать один из них сложно, но какое ваше любимое место вы посещали?

Я склонен говорить, что каждое место, которое я посетил, является моим любимым. Каждый пункт назначения имеет свою красоту и жемчуг. Я должен был бы сказать Вьетнам, особенно документы для визы северный регион. Еда, искусство, культура, история, разнообразные ландшафты и особенно люди меня всех очаровали. Я влюбился в Вьетнам и был искренне грустен уходить.

Какая самая перевод документов для посольства влиятельная книга вы когда-либо читали?

Самая влиятельная книга, которую я прочитал, — «Страсть к природе: жизнь Джона Мюира». Все о Джоне Мьюре вдохновляет меня. Джон Мьюир был шотландским иммигрантом, который сделал себе имя, помогая сохранить миллионы акров национальных лесов США. Его страсть к дикой природе и природной красоте мира вдохновляет. Он является одной из многих причин, по которым я нахожу мир на открытом воздухе и особенно не тронутый или измененный людьми. «В каждой прогулке с природой человек получает больше, чем они ищут». — Джон Мюир Я верю в устойчивый рост и уважение к природе на этом пути.

Если бы вы могли изучать любой язык, какой бы он был?

Я бы изучил польский, потому что я всегда перевод документов для визы хотел общаться с моим дедом по-польски. У меня удивительный дедушка, и мне очень нравится наше время вместе. Я всегда думал, что было бы забавно шутить с ним и держать его разум острым. У меня есть книга польских для чайников. Может быть, это интервью мотивирует меня забрать польский!

Что вам нравится делать за пределами работы?

Мне нравится все, что связано с попаданием в лес или просто выходом на улицу. Мне нравится пеший туризм, катание на велосипеде и бег. Поездка на перевод документов для посольства живую музыку находится в верхней части моего списка. Мне очень нравится пробовать новые пивные кружки. Приготовление блюд со всеми цветами; Чем больше цветов есть, тем лучше это вкусно! Я также наслаждаюсь строительством с восстановленной древесиной — возвращение жизни в 100-летний кусок дерева сарая является полезным. Это похоже на то, что еда вкуснее, когда вы ее делаете. Не всегда это касается меня, хотя я бы этого хотел. Построение чего-то похожего похоже на подобное. Предоставлени перевод документов для посольства кому-то подарка, который я делал, всегда чувствует себя лучше, чем тот, который я купил в магазине.

Скажите нам один случайный факт о вас.

Я в ужасе от высоты, хотя я катался на лыжах и прыгал с банджи. Я все еще дрожу, поднимаясь на 8-метровую лестницу! Кроме того, я мог бы сделать буррито из любой еды, если бы мог.

 

Оплата
Рассчитать стоимость